First, the briefing. I recently found out that RPGOne.net is already working on a retranslation of Chrono Trigger; they've completed 11% of it. There is no guarantee of time. I was about ready to call off the SE project, but I received a word of caution about RPGOne; I subsequently downloaded their FF6 retranslation. In matters that Ted Woolsey was not forced to change when he originally translated the game, it seemed that he did a better job spinning dramatic and clear dialogue. Cefca was Kefka's new name, and some other stuff was markably changed.
Anyway, this is the current situation. JLukas is nearing completion of the extraction of the Japanese script. Collaboration with CT:SE and RPGOne.net would seem impossible, and additionally, I've got reservations about supporting their effort. Though they've had a thread about it for months, only now am I -- ZeaLitY, self-proclaimed router of information about the Chrono series -- learning of their project to translate. Since their project is entirely out of control and currently disconnected from the community, and since JLukas is very close to completing his own script extraction and technical facilitation for retranslation, I am going to push for our own retranslation project.
The advantages are simple; this will grow out of the cradle of the legacy of the Chrono series - the ever-growing Chrono Compendium, whose mission it is to do just about everything imaginable concerning the series - and will thus have the input and support of the fan community.
There are several dilemmas in translation, most of them boiling down to localization vs. originality. I've made these points for discussion:
1. Character naming. For instance, Janus's Japanese name is 'Jaki,' a pun on evil energy and his future (Jaki means evil aura). This pun is entirely lost to English audiences, rendering a translation of "Jacky" meaningless. Seasoned players would prefer Janus. What to do?
2. Extent of retranslation. I noticed in the RPGOne FF6 effort that, for example, the opening lines of the original and the redux clearly have the same meaning, with a name or two changed. Within the minds of players, old and new, are the original quotes - ingrained in our nerve pathways. "If history is to change, then let it change" - who can forget that? And how incensed would a person be if we needlessly made it, "If the past is to be altered...if my fate is to succumb, then I must simply chuckle"? That borders on excess to me. We could simply allow the translators to determine whether a passage is, for all intents and purposes, the same among languages, and then leave it as-is.
3. Localization. Radical Dreamers featured very obscure anime and pop-culture references (much like Super Milk Chan) that Demiforce edited out and replaced with tasteful stuff done in the spirit of the original jokes that we could understand (such as the Hannibal Lecter library passage). What's the policy on these?
I need your words! I'm confident that this can be accomplished. The other day I tried to imagine a world without the Compendium -- without an institution boldly declaring to retain and preserve the legacy of the Chrono series, and do EVERYTHING -- to provide rom hacking tutorials, simple weapons lists, and detailed analyses that break down the plots of the games -- to usher in quantity and quality. It was somewhat startling, because I've started to perceive this place as the home for the Chrono series. Though it probably isn't deserving of that title just yet, it is the strongest candidate, and can only grow. I agree that once the technical framework is up for the project, and its readiness is announced across gaming communities, we may attract translators and talent to complete it. First, we must iron out a policy. Let it commence!