It's weird that they're changing some of the terms in the script, I doubt there will be major differences tho. Then again, what was wrong with Chrono Trigger DS's script? It was much closer to the original japanese than Woolsey. I understand the frustration at changing some terms for nostalgic people, but I liked it.
There were a couple of places where the new translation added clarity. Gaspar's infamous line
One of you is close to someone who needs help... Find this person...fast.
caused so much confusion over the years that I was glad to see it changed.
There was also the part where an old man gives you a hint for the Masamune fight, but it's no help because he refers to "EnergyWhirls" when he should be warning you about tornadoes.
Outside of those two occasions, I can't think of anywhere the new script was an improvement over the original. It was incredibly dry overall, and in places it was downright stilted.
But I didn't mean to derail the conversation, which should be about the
Chrono Cross remaster. I'm just worried about why they wouldn't announce a retranslation when they've been upfront about other changes (and giving players the ability to revert those changes).
I'm guessing they don't want to give the impression Kid is referring to the fortune teller as her mother, since that's what mum can mean. Other than a term for silence. Also, in context, Kid is likely talking down on the fortune teller, which "dearie" as a slang term can be used for condescension.
I suppose that's possible, although I doubt anyone would get that impression. I hope I'm just overreacting and this is the only change they've made to the script.