Yeah, you can say whatever you want. I just wanted to make it clear that the Japanese name has nothing to do with the word "infinity".
Also, Darkman, I think you're being a little hard on the SE translation team. Really, I think something like this is just a matter of preference. There are a million different things that they could have called it and the first rule of translation is that the most direct translation is usually NOT the best.
While I'm on the topic of translations, I briefly looked at the Excel file provided by Zeality that has the original Japanese script, Woolsey's translation and then someone else's translation. By the way, whoever typed that all up, congrats! Must have taken forever. Anyway, I don't have the time to look at the whole file, but I briefly looked at the beginning and noticed a small...I wouldn't say mistake, so much as an oversight:
In Japanese, if you use the word 不思議 ("fushigi", strange/wonderful/mystery) as an adjective, the correct grammar is 不思議な. In other words, it's a na-adjective, not a no-adjective, which is the standard. However, there is also an expression in Japanese, 不思議の国 ("fushigi no kuni", Wonderland), in which they purposefully break the rules of grammar and say 不思議の. This expression always, always means "Wonderland" and it was taken from the Japanese translation way back when of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland". For whatever reason, the Japanese translators purposefully used 不思議の, because it sounds "wrong" and weird, and strange, like the Wonderland world of the novel.
Point being, with all that said, I think the fan translation is a bit off and they should note that. That's all.