Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Malenien

Pages: [1]
1
Retranslation of Chrono Trigger / JP $06F400 Location Names
« on: February 22, 2006, 09:46:40 pm »
The "guardian" of the translation is "kanshisha" which yes, is the regular noun "guardian," rather than the katakana "GARUDIA" which denotes the kingdom.

I don't know what "BIMANA" means, other than a two-handed primate, which doesn't make any sense - it also appears to be a palanquin (litter on which an important person sits carried by four men) in India. It is a foreign (katakana - proper noun usually) word, not Japanese.

2
Retranslation of Chrono Trigger / JP $06F400 Location Names
« on: February 20, 2006, 11:35:53 am »
Ok so all these are done now. Some I was surprised at... (Pari Pore?) And that the Undersea Palace is also called Bimana... Whatever!

Some I really like, like the "village left behind" for the Last Village.

3
Retranslation of Chrono Trigger / If anyone sees this
« on: February 02, 2006, 01:02:00 pm »
Zeality, can you not get a better scan than that? I can tell you what the first four characters are, but the last two, though I can make out most of it, are unclear enough in the exact radical that I would need a better picture.
But anyway, the first four are:
異常  持続
i jou   ji zoku
'ijou' means abnormal, like 'abnormally hot weather/big snowfall' etc
'jizoku' essentially means durable.
I don't know enough about the mechanics of Chrono Cross to tell you what stat that is though.
Good luck

4
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 30, 2006, 08:17:45 pm »
You're right, I totally scanned over that without realizing it was a "no" instead of "wo" (and "bi" instead of "bu"). Thanks. I think Woolsey picked a good verb, "beckon," so I'll stick with that.

5
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 29, 2006, 10:59:08 pm »
Yeah, you're right, they're definitely using 'hoshi' to mean the planet that they're on, not just the planets in space.
I guess I usually use 'chikyuu' or 'sekai' or whatever, in my conversations, but I guess that has the connotation of being literally Earth, i.e. the one we're on. Saying 'kono hoshi' does give it kind of a fantasy planet feel... which is what they must have been going for.
Ok, it's confirmed. Nice.

6
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 29, 2006, 04:39:28 pm »
If a Japanese person read that, they would say "hoshi no yume no owari ni," 'hoshi' meaning, essentially, blips in the sky, a.k.a. stars, or distant planets.
But, I see your point. Having it be the "Planet's" dream would certainly make more sense in the context of the game. And yes, that kanji "SEI" is applied to the suffix of elemental kanji (water, ocean, heaven, earth, gold, fire) to make the names of the planets. So, I have no problem making it the "Planet's dream," although when you talk about a "planet" in japanese, you say "waku-sei" (two kanji). I think we should check Robo's conversation about the "Entity/Planet" for final confirmation.

7
Retranslation of Chrono Trigger / JP $06F400 Location Names
« on: January 29, 2006, 04:32:01 am »
I've finished up the location names. Post or email with questions/corrections.

JP $06F400 Location Names


町長のやしき
The Mayor's Mansion

民家
Private Residence

クロノの家
Crono's House

ルッカの家
Lucca's House

ゴブの家
Gobb's House

トルース町の宿屋
Truce Inn

まきがい亭
The Snail Shell

永遠のいこい亭
The Hall of Eternal Rest

さざなみ亭
The Ripple

リーネ広場
Leene Plaza

グッズマーケット
Goods Market

パレポリ町の宿屋
Polle Porre (Porre) Inn

定期船事務所
Ocean Liner Office

ガルディアの森
Guardia Forest

ガルディア城
Guardia Castle

ゼナンの橋
Zenan Bridge

ボッシュの小屋
Bosshu’s Hut

北の森の遺跡
North Forest Ruins

ヘケランの洞窟
Hekuran Cave

フィオナ神殿
Temple of Fiona

西の岬
West Cape

光のほこら
Shrine of Light

勇者の基
Hero’s Grave

トルース村の裏山
Back Hills of Truce

マノリア修道院
Manoria Monastery

お化けカエルの森
Ghost Frog Forest

デナドロ山
Denadoro Mountains

タータの家
Taata’s House

フィオナの小屋
Fiona’s Hut

地底砂漠
Underground Desert

魔岩窟
Demon Cave

魔王城
Castle of the Demon King

ビネガーのやかた
Vinegar’s Mansion

村長の家
Village Elder’s House

北の廃墟
Northern Ruins

バンゴドーム
Bango Dome

トランドーム
Tran Dome

16号廃墟
Ruins No. 16

アリスドーム
Aris Dome

32号廃墟
Ruins No. 32

プロメテドーム
Prometheus Dome

工場跡
Factory Ruins

地下水道跡
Underground Sewer Ruins

監視者のドーム
Guardian Dome

死の山
Death Mountain

ジェノサイドーム
Jenosai Dome

太陽神殿
Sun Temple

ロボット村
Robot Village

不思議山
Mountains of Mystery

イオカ村のテント
Ioka Village Tent

酋長のテント
Chieftain’s Tent

村の広場
Village Commons

まよいの森
Lost Woods

恐竜人アジト
Reptite (Dino-man) Hideout

かりの森
Hunting Woods

プテランの巣
Pteran Nest

ティラン城
Tiran Castle

歌う山
Singing Mountain

小さな洞窟
Small Cave

エンハーサ
Enhaasa

カジャール
Kajaal

黒鳥号
Blackbird

北の封印宮
North Seal Palace

地の民の洞窟
Cave of the Earth People

ジール宮殿
Zeal Palace

海底神殿ビマーナ
Undersea Palace Bimana

残された村
Last Village (The Village Left Behind)

北の岬
North Cape

ラヴォス外かく
Lavos’s Shell

パブ
Pub

メディーナ村広場
Medina Village Plaza

黒の夢
Black Dream

岬のうず
Cape Whirlpool

天への道
Road to the Sky

地への道
Road to the Earth

エイラのテント
Ayla’s Tent

ラルバ村のやけ跡
Laruba Village Burnt Ruins

ティラン城跡
Tiran Castle Ruins

残された村の広場
Last Village Commons

メディーナ村の宿
Medina Village Inn

チョラス町の宿屋
Choras Inn

トルース村の宿屋
Truce Village Inn

サンドリノ村の宿
Sandorino Village Inn

パレポリ村の宿
Polle Porre (Porre) Village Inn

チョラス村の宿
Choras Village Inn

巨人のツメ
Giant’s Claw

8
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FD090 Age Names
« on: January 29, 2006, 04:18:26 am »
Here's another easy one... might as well get it done. I guess I'll have to actually play the Japanese version, but does the Black Omen (aka Black Dream) get its own age? Or does that refer to 2300 AD, and the "Near Future" to 1999 AD? Oh well.

JP $3FD090 Age Names

???
???

現代
Present Day

中世
Middle Ages

近未来
The Near Future

原始
Primeval Era

古代
Ancient Age

黒の夢
The Black Dream

最果て
The Farthest End

9
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 29, 2006, 04:15:23 am »
I saw the chapter titles hadn't been done, so I thought I'd just stick them in here real quick.

JP $3FCE34 Chapter Titles

旅立ち!夢みる千年祭
And we're off! The Dreamy Millennial Festival

帰ってきた王妃
The Return of the Queen

消えた王女
The Princess Disappears

ただいま!
We're home!

王国裁判
The Kingdom Trial

廃墟をこえて……
Through the Ruins...

不思議の国の工場跡
Factory Ruins in Wonderland

時の最果て
The Farthest End of Time

魔の村の人々
People of the Demon Village

現われた 伝説の勇者
The Legendary Hero Appears

タータとカエル
Tata and Frog

赤い石 めずらしい石
Red Stone, Rare Stone

足跡! 追跡!!
Footprints! Pursuit!!

戦え!グランドリオン
Fight on! The Grandlion

決戦! 魔王城!!
The Decisive Battle! Castle of the Magic King!!

気がつけば 原始
Waking Up to the Primeval Era

大地のおきて
The Laws of the Earth

魔法の王国 ジール
The Magic Kingdom of Zeal

とけよ封印 呼べよ嵐
Break the Seal, Summon the Tempest

なげきの山の賢者様
The Guru of the Mountain of Grief

天空で待つものは
As For Those that Wait in the Sky

ラヴォスの呼び声
The Beckoning Voice of Lavos

古代の新王
The New King of the Ancient Age

時の卵
The Time Egg

運命の時へ……
To the Fated Hour...

星の夢の終わりに
At the End of the Planet's Dream

10
Retranslation of Chrono Trigger / Ok, let's try this
« on: January 29, 2006, 03:36:10 am »
So here is what I have:

Spekkio: "You with the pointy head, you're 'heaven.'
               This ponytailed gal is the power of 'water.'
               This young lady with the glasses here is the power of 'fire.'
               So you see, all things, not just magic, depend on the balance of these four [powers].
               Starting from the door, circle this room along the wall clockwise three times while thinking 'I wanna use magic!'"

I noticed there were some questions about the usage of "tena guai ni." This is a colloquial phrase (kind of kanto-ben) often used when you have finished explaining something to someone. It is often written in roumaji as "tte na guai ni." So if you've just explained to someone how to hit a tennis ball, you may end by saying "tte na guai ni sou surun desu." My personal translation in this case was "so you see," but any similar phrase would do.

Also, naritatteru is "naritatsu," consisting of "to become" and "to stand." It just basically means something consists of something or depends/hinges on something.

Pages: [1]