Author Topic: Latin Gobledygook...  (Read 1741 times)

utunnels

  • Guru of Reason Emeritus
  • Zurvan Surfer (+2500)
  • *
  • Posts: 2797
    • View Profile
Latin Gobledygook...
« on: June 08, 2011, 06:31:25 am »
I was playing Alone in the Dark and encountered a book written in Latin. I tried google translator, but it didn't give enough understandable words. Can anyone help me? :wink:

BTW, the book causes instant death to the protagonist when he reads.

Quote
Ludwig Prinn
~~~~~~~~~~
De vermis
Mysteriis
~~~~~~~~

In nomine invocatoris, si non sanctificatus es,cave.

De vermis mysteriis non absolvo follem legendum fatum et eum versus:
"tibi,magnum innominandum signa stellarum nigrarum et..."
« Last Edit: June 08, 2011, 09:17:32 pm by utunnels »

tushantin

  • CC:DBT Dream Team
  • Hero of Time (+5000)
  • *
  • Posts: 5645
  • Under Your Moonlight, Stealing Your Stars
    • View Profile
    • My Website
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #1 on: June 08, 2011, 08:15:58 am »
Quote from: translated
Prinne fell at the Ludwig
~~~~~~~~
Of the worm
The Mysteries
~~~~~~

In the name of invocatoris, thou hast been sanctified if they do not, beware.

Of the worm does not absolve the mysteries of fate and Prepare to read him the verse:
, "do you, a great innominandum signs of the stars and the black sheep ..."
Firstly, I LOL'd at that "Prinne fell at the Ludwig" statement. Secondly, reading the words brings demon invocation, soul tainting or beast summoning to mind, but I have no idea what "invocatoris" means.

Here is my deduction:
The passage mentions something about Mysteries of Fate known only by one entity, which is a Great Worm from beyond the black stars (the negative energy of the universe, or Dark Matter). This brings to mind of a Necromancer/Sorceror attempting to summon a demon of certain level merely for answers. Sanctified would mean that the sorcerer has been cleansed of sins, making certain the demon would not influence or play with his emotions, or tempt him for that matter. If the sorcerer isn't cleansed the dangers could be great, which might be what causes the protagonist to get a Game Over.

This is what I found about Ludwig Prinn (I'm surprised with the big names Edward Kelly and John Dee associated with it, which might just make this book/author interesting to look into):
Quote
This book was written by the Belgian sorcerer Ludwig Prinn in 1542. It is a large book, with over 700 pages, and describes the author's travels and occult research. This includes years spent in Arabia, Egypt and the Middle East, and the book contains a lot of information on the Egyptian myths.

It was translated into English by Edward Kelly, the notorious associate of Dr. John Dee. This was published under the title ''Mysteries of the Worm'' in 1573.

Useful links:
http://www.yog-sothoth.com/entries/700-So-Who-The-Hell-Was-Ludwig-Prinn
http://fairfieldproject.wikidot.com/de-vermis-mysteriis
http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis

utunnels

  • Guru of Reason Emeritus
  • Zurvan Surfer (+2500)
  • *
  • Posts: 2797
    • View Profile
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #2 on: June 08, 2011, 10:18:23 am »
Thank you a ton tushantin.  :o

Hmm, so the line in the quote marks is some sort of chant to summon the worm and the first line is a warning?
But still the middle part is not quite clear.

And thank you again for those interesting links, I'll take a look at them.

tushantin

  • CC:DBT Dream Team
  • Hero of Time (+5000)
  • *
  • Posts: 5645
  • Under Your Moonlight, Stealing Your Stars
    • View Profile
    • My Website
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #3 on: June 08, 2011, 05:12:27 pm »
XD Er, no. I think this passage was halfway through the book. Leaving the first line, the second line simply states that if the Worm does not release the information about the Mystery of Fate then recite the following statement. While the third line, that is the last line, is merely the first statement to address the Worm who is already summoned, and the rest of the passage (and part of the statement) isn't shown. But "addressing" could be similar to a "calling", so it could be termed as a summoning chant.

Thought

  • Guru of Time Emeritus
  • God of War (+3000)
  • *
  • Posts: 3426
    • View Profile
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #4 on: June 08, 2011, 06:04:30 pm »
Tush, was that google translator? It did a better job than I'd expect from a program, although it made some odd mistakes ("magnum innominandum signa" cannot be translated as "great innominandum signs" for the simple reason that magnum and innominandum are singular and signa is plural). Anywho, here is my stab at it.

Quote
Concerning the Mysteries of the Worm
~~~~~~~~

If you have not been sanctified in the name of the Invoker, (then) beware!

About the mysteries of the worm, I absolve the bag that is to collect the fate and verse:
"for you, I mark the great un-nameable thing of starry blackness and..."

Well, actually, that last line could also be translated as "I mark the great Voldemort..." since "innominandum" means "he who must not be named," or "that which must not be named".

tushantin

  • CC:DBT Dream Team
  • Hero of Time (+5000)
  • *
  • Posts: 5645
  • Under Your Moonlight, Stealing Your Stars
    • View Profile
    • My Website
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #5 on: June 08, 2011, 06:38:19 pm »
Well, actually, that last line could also be translated as "I mark the great Voldemort..." since "innominandum" means "he who must not be named," or "that which must not be named".
XDDD I kinda thought so too, which is downright awesome when you consider the Necromancer was trying to resurrect Voldemort. Again!

What's strange is why it stopped after 'and'. Was it trying to evade what Lovecraft tainted? Here's the complete sentence (translated).
Quote from: Wikipedia
To you, the great Not-to-Be-Named, signs of the black stars, and the seal of the toad-shaped Tsathoggua.
But after that, I got nothing. I might have to track down sources and read the whole damn thing.  :?

utunnels

  • Guru of Reason Emeritus
  • Zurvan Surfer (+2500)
  • *
  • Posts: 2797
    • View Profile
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #6 on: June 08, 2011, 09:37:52 pm »
Quote from: tushantin
What's strange is why it stopped after 'and'. Was it trying to evade what Lovecraft tainted? Here's the complete sentence (translated)

I guess that means the writer (the author Prinn in game) died before he could finish the line, or the player died before he could finished reading.

ZeaLitY

  • Entity
  • End of Timer (+10000)
  • *
  • Posts: 10795
  • Spring Breeze Dancin'
    • View Profile
    • My Compendium Staff Profile
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #7 on: December 03, 2011, 01:35:01 am »
If anyone can help render "Efficacy is divinity" in Latin, it'd be appreciated. I've finally settled on it as my eternal personal motto. I'm lucky that efficacy is derived from Latin (derived from Greek, of course), so that simplifies it somewhat. But I have no confidence in this.

Thought

  • Guru of Time Emeritus
  • God of War (+3000)
  • *
  • Posts: 3426
    • View Profile
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #8 on: December 03, 2011, 02:47:39 am »
I believe it would be "efficacia divinitas est."

ZeaLitY

  • Entity
  • End of Timer (+10000)
  • *
  • Posts: 10795
  • Spring Breeze Dancin'
    • View Profile
    • My Compendium Staff Profile
Re: Latin Gobledygook...
« Reply #9 on: December 03, 2011, 02:48:49 am »
So I was almost right. Unfortunately, it seems some medieval texts contain "efficacia divinitas", and so Google Language always, always renders it as "efficacy of the godhead."