Difference between revisions of "Retranslation"

From Chrono Compendium
Jump to: navigation, search
(Script Presentations)
Line 9: Line 9:
  
  
The retranslation is presented in HTML and Excel files, and presents Woolsey's original translation, the Japanese script, and KWhazit's retranslation (with annotations) in a four-column format which allows easy cross referencing of sources. For those seeking specific and important differences between the original North American release and the original, a special article has been made with excerpts of the scripts. Later, three text files (one for each version of the game) will be made available.
+
The retranslation is presented in HTML and Excel files, and presents Woolsey's original translation, the Japanese script, and KWhazit's retranslation (with annotations) in a four-column format which allows easy cross referencing of sources. For those seeking specific and important differences between the original North American release and the original, a special article has been made with excerpts of the scripts. Later, three text files (one for each version of the game) will be made available. A full name guide is also up for download with the spreadsheets.
  
 
==Script Presentations==
 
==Script Presentations==
Line 22: Line 22:
 
Characterization, censorships, and other myriad details were altered, effected, or lost in Trigger's original release. Thanks to KWhazit, you can discern the changes here.</div><Br />
 
Characterization, censorships, and other myriad details were altered, effected, or lost in Trigger's original release. Thanks to KWhazit, you can discern the changes here.</div><Br />
  
'''Spreadsheets''' ''(each is 2.5 megabytes)''
+
'''Full Release''' ''(each spreadsheet is 2.5 megabytes)''
  
 
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/CT%20Retranslation%20-%20Dialogue%20Packet%20Edition.xls Chrono Trigger Retranslation - Dialogue Packet Edition]
 
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/CT%20Retranslation%20-%20Dialogue%20Packet%20Edition.xls Chrono Trigger Retranslation - Dialogue Packet Edition]
 
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/CT%20Retranslation%20-%20Game%20Order%20Edition.xls Chrono Trigger Retranslation - Game Order Edition]
 
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/CT%20Retranslation%20-%20Game%20Order%20Edition.xls Chrono Trigger Retranslation - Game Order Edition]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/ctterms.html Comprehensive Name Guide]
  
 
'''HTML Chapters''' ''(give them time to load)''
 
'''HTML Chapters''' ''(give them time to load)''

Revision as of 06:53, 31 March 2007

Ctretrans.png

General Information

Welcome to the Chrono Trigger Retranslation Project, completed as of March 30, 2007. The objective is this effort was to effect a full retranslation of Chrono Trigger from its original Japanese script. Thanks to fan translator KWhazit, that dream is now reality. All dialogue in the game, as well as all lists of items, weapons, armor, locations, etc. have been rendered in English once more. A clearer portrayal of Chrono Trigger as intended by its Japanese creators is now available. It is not the opinion of this project that Ted Woolsey's official translation was bad or insufficient in any way -- only that some essence of the game was lost or altered, given Nintendo of America's censorship standards and the inability of the game to hold all the original text when translated to English. Here's a sample of the final product:


Retranslationexample.png


The retranslation is presented in HTML and Excel files, and presents Woolsey's original translation, the Japanese script, and KWhazit's retranslation (with annotations) in a four-column format which allows easy cross referencing of sources. For those seeking specific and important differences between the original North American release and the original, a special article has been made with excerpts of the scripts. Later, three text files (one for each version of the game) will be made available. A full name guide is also up for download with the spreadsheets.

Script Presentations

Choose your method of viewing below. The Dialogue Packet Edition presents strings in the order they are stored in the game. The Game Order Edition presents them as the player would naturally encounter dialogue. For the HTML files, give them a few seconds to load, as the multitude of tables from spreadsheet conversion make them especially demanding on browsers.

Changes Article

Retransthumb.png

Chrono Trigger Translation Differences

Characterization, censorships, and other myriad details were altered, effected, or lost in Trigger's original release. Thanks to KWhazit, you can discern the changes here.

Full Release (each spreadsheet is 2.5 megabytes)

HTML Chapters (give them time to load)

Why Retranslate?

A few factors contribute to our desire to have Chrono Trigger retranslated. Specifically, Ted Woolsey did remark in an interview (see here) that a lot of text was cut out because the strings became too long after translation. Additionally, Woolsey did make mistakes in places. For instance, take the line:

Gaspar: One of you is close to someone who needs help. Find this person, fast.

It was supposed to read something to the effect of, "For matters concerning each time era, talk to your teammates." It's a hint telling you to talk to the various player characters standing around the End of Time; upon doing so, they will provide information about the sidequests in their home eras. The original meaning was heavily distorted, and led to endless discussion in the community befor e a proper translation was given. Also, there's a line in Zeal that states, "Janus, Schala's step-brother, doesn't have a speck of magic." We had that one specifically translated about a year ago, and there is no step-sibling reference whatsoever. Time will tell if there are any good mysteries or revelations buried elsewhere in the text!

Just to clarify, we aren't saying Ted Woolsey sucks. Censorship standards were imposed by Nintendo, and translators often have a hard time fitting every last bit of meaning into sentences without running over. For a clarification of Ted Woolsey's experiences, see this page.

From: Main Page

Ctretrans.png