Radical Dreamers ~ Unstolen Jewel ~

General Information[edit]

Composed by: Yasunori Mitsuda
Events Played: Ending Cutscene
Lyrics and Singing by: Noriko Mitose (Mitsuda clarifies at Procyon Studio Question and Answer Forms that Masato Kato collaborated with her)
Original Japanese Title: RADICAL DREAMERS ~盗めない宝石~ / RADICAL DREAMERS ~Nusumenai Houseki~


Osanai te ni tsutsunda
Furueteru, sono hikari o
Koko made tadotte kita
Jikan no fuchi o samayoi

Sagashitsuzukete kita yo
Namae sae shiranai keredo
Tada hitotsu no omoi o
Anata ni tewatashitakute

Toki wa ai mo itami mo
Fukaku dakitome
Keshiteku kedo
Watashi wa oboeteiru zutto...

Watashi no mune no oku ni
Itsukara ka hibiiteita...
Yuzugu no shizuku yori mo
Kasuka na sasayaki da kedo

Itetsuku hoshi no yami e
Tsumugu inori ga
Tooi anata no sora ni todoku you ni...


I've followed this far in search of
That glimmering light
Clasped in the hands of a child
Wandering the brink of time

I have continued searching for you
Though I know not your name
Because I wanted to share
This feeling with you

Time envelops both love and pain
Until they fade away
But I still remember them
And I always will

Thought I cannot remember when
A whisper began echoing
Deep within my heart
Fainter than drops of evening dew

May this prayer I spin
Weave throught the darkness
of the frozen stars
And reach the skies above you, so far away...


Note that another translation exists done by N. Stevens. However, the user Soulshift has pointed out several errors that have been rectified in the translation provided above. These include:

1st stanza: The translation misses the fact
that the light (hikari wo) is the object
being followed (tadotte kita) and simply
says "I've come all this way". 

2nd stanza: Grammatical errors...Not too
serious but enough to affect comprehension.

3rd stanza: "Toki ha" is misinterpreted as
'Toki ni ha", dakitome (a compound verb:
daku and tomeru) is mistranslated as "to hold
tightly in one's arms".

5th stanza: Prayer (inori ga) is missed as
the subject of the stanza, and the first line
of the stanza which describes inori is not
connected to it.

The common translation for this song is RADICAL DREAMERS ~Unstolen Jewel~, which is absolutely wrong. In Japanese, it's Nusumenai Houseki, it means that it can't be stolen, not that it's not yet stolen.

Official Releases[edit]

Unofficial Releases[edit]

Albums and Doujins[edit]



Chrono Compendium[edit]




Stuff of Legends








Personal Sites

VGMix 1

From: Music (Chrono Cross)