I was speaking more of the quality of the dubbing as a whole. They tend to shift terms, sometimes even within an episode, occasionally referring to a supercomputer as a supercalculator. I can understand why that might happen--bad or literal translations--but it should be caught in script writing.
Then there's the fact that many things said are...well...stupid. The show is hardly deep, obviously, but still...it's almost too simple with some of the dialog.
That said, in it's own way it's still better than many things I've seen that were created in the United States, and I am mildly fond of Aelita.