Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - yujinishuge

Pages: 1 2 [3]
31
One's in Kanji meaning that the makers were thinking of the bird when they named the sword.

The other is in katakana which means the makers were thinking of something (a weapon) with a non japanese origin.

There is no relation.

32
There is no Swallow.  It's a name given to the sword by Woosley.  The Japanese name of the sword isn't Swallow.

33
DALTON DID IT!

34
Well Like I said, even during Ice ages it's impossible that the entire world is covered in snow. 

Then again, I guess it doesn't make sense that it's the same time of day all over the planet and the same season either.

35
How the hell would anything survive?  Lavos' fall may have caused an Ice Age, but not one that lasted THIS long!  I think the 12000 BC Ice age is unnaturally prolonged by some kind of Zeal Technology keeping it that way.  It is also planet wide because of Zeal.  I can't see the whole planet being in an ice age though.  Even during Ice ages, there are areas not covered with ice.

36
Retranslation of Chrono Trigger / Re: Translation Suggestions.
« on: December 09, 2008, 11:56:35 pm »
I see the point, but the only way you can play the game like a Japanese is to learn Japanese and play it in Japanese.  Even in this translation there is so much niuance that can't be translated.

example:

Reptite... he went with Dinomen?

人 does mean man, but it's more like the suffix (-ese, or -ian) 

Translating literally doesn't make you feel like you're getting closer to the Japanese meaning unless you know japanese already.  In that case just play the Japanese version.


Heh..

Still a good work though.

37
An interesting read, but we all know now that when Dalton was sucked into his own portal he arrived in 1000 AD  and somehow entered the dimensional vortex whereupon he lost again to Crono's crew.  Then he vowed to build up a military in Porre.  Thus 99% of your speculation is false.  Porre was not already militant (Dalton made them that way).  He may have had several of Balthasar's plans for the blackbird, the Epoch some Golems or something with him, or commited to memory.  Even if he didn't have charisma, remember Porre's Mayor is a selfish bastard, and would probably listen if Dalton wanted to make him a King.  (Assuming that your Jerky present to his ancestor doesn't have an effect on 20 generations of people).  Yea, he gave you back the sun stone, but that's cuz he didn't know how to use it.  Dalton could have promised him the world.

Porre is filled with liars and sneaks. From the Bastard Mayor to Tata. 

38
History, Locations, and Artifacts / Re: Choras Ruins [Finalized]
« on: December 09, 2008, 12:59:16 pm »
What happened to Dorino?  That's what I'd like to know.

39
History, Locations, and Artifacts / Re: Choras Ruins [Finalized]
« on: December 09, 2008, 12:57:24 pm »
I can't believe we have this debate... How can Guardia even be a kingdom when it's basically a town and a castle with less than 50 citizens.  Oh, are we counting the other 25 homeless people on the fairgrounds?

40
Retranslation of Chrono Trigger / Translation Suggestions.
« on: December 09, 2008, 10:42:23 am »
Sorry for double posting on another room.  I'm new here...

I'd like to talk to the translator.  While I admire you for your hard work in translating this for no money, and I too admit that Woosley's translation was full of errors and lots of stuff was left out.... There are some issues with the translation fixes you made.

I realize you want to get the full meaning of what is going on in the Japanese text, but your translation often reads like it is a translation of Japanese.  In fact, from reading your English, I can pick out the exact phrase that was used in Japanese without even looking at it.

An example:

「よう、クロノか!   
 どうした、剣でもならいに来たか?[END]     

"Frog: Yo, Crono!   
What's wrong, have you come to train swords   
   skill in swordplay?       or something?"   

よう is yo?  Yea, I probably would have translated it that way too, or maybe just "Hey" or "Whassup?" either way, you need to be consistent because later we have...


カエル「何ッ!? 
    王がたおれられた、だと?[END]

Frog: What......!?         
The king has fallen, you say......?

Yes, I know... "you say" is in there because of the だと? But people don't talk like that in English... especially if they start their sentences with Yo.

Even "Aw snap!  Da king got his ass whupped?" is more appropriate.

I know that's not what you are going for, but when you translate, you still need the translation to sound like normal speech to the audience.  It simply doesn't flow right. 

That said,... I definately admire all the work you put into it, you fixed most of the major issues that the Woosley translation was lacking in... especially the One of you is close to someone who needs help line.  I was thinking like WTF  I already did all the optional stuff!  Who's left?  I always assumed it was refering to Marle's dad.


More suggestions for names... if I had done it.. Well I didn't do it, so i am not complaining, but hear me out.

Janus is not Jyaki, he's Jacky.  Schala is Sarah.  Just in the same manner that Seiraa Muun is Sailor Moon in English.

That said, if you are going for a more exotic name (which is why I think Woosley picked Schala and Janus) then Jyaki and Sara sound fine... but why bother changing Woosley's names in the first place?


 マール (MAARU) I'd have done it as "Maryl".  Marle read in English is too ambiguous.  Is is Marl? Is it Marlay? Is it Marlee? "Marle" only works if read phonetically in which case it still doesn't look like "マール", rather  "マーレ"

エイラ (Eira)  I've always thought her name was アイラー in Japanese until I actually played the Japanese cart once.  Ayla looks like that.  EH-LA might have been good  (for stereotypical caveman names like Zok, Boff, ROGG, etc).  Not a biggy though.

ROBO... this is going to make people angry I know.. But they named him Robo because of the Japanese convention of taking foreign words and shortening them.  EAAKON insteand of Air Conditioner (EAA KONDISYONAA), PASOCON instead Personal Computer (PASONARU KONPYUUTAA).  English abbreviation for Robot is BOT!  I'd have named him BOT.... 

Crono... sigh.. They should have allowed 6 characters so we could name him Chrono.  Kurono.. We should have named him Blacky  haha just kidding.

Lucca is fine, but in Italian versions of the game, that would mean her name is LUCHA.

BOSH TOSH GASH or whatever they are in JApanese... 
I understand what Woosley was doing here.  BOSH TASH AND GOSH are kind of names that aren't clearly recognizable to a Japanese audience, who would be used to non Japanese names like JAMES TIM NICK AND ROBERT...  But they sound stupid in English, not exotic.  Gaspar Balthasar and Melchior might not have been my pick, but they are certainly better than transcribing those names.  Leonardo, Michaelangelo, Raphael?  Sure why not.. That's as good as Woosleys...

Slash Ozzie and Flea.  Hehe, Slash is Slash because he Slashes stuff with his sword.  That's really the only one that makes sense.  Flea?  I don't think the bassist of Red Hot Chili Peppers is a crossdressing gayish man.  Ozzie Osbourne isn't a bumbling idoiot who can't do anything right either...  Hmm... this one is difficult.  It's hard to capture the niuance of MAYONE...   Slash, Flash and Crash might have been my choice for a retranslation.  or maybe Cutty , Strutty, and Nutty.   Naming them after condiments is silly in English though.


Masa and Mune.. this I always thought was so stupid because the sword isn't a Japanese sword, and because when you render it as Masamune in English, people say "Massmoon!"  I'd have gone with Exca and Libur before Masa and Mune.    I never saw the problem with Grand and Leon either. 

Doreen.. I don't know if anyone's every gotten this but me, but I always thought it was supposed to sound like the English word "Dream" having been written in katakana.  ドリーム... change the mu to an n and it's ドリーン it makes sense cuz she is always talking about dreams.  I might be digging deep on this one, but I might have done it as DREAN.

Why would someone name their kids Masa, Mune, and Doreen?  That's like ... Falcondra, Locquindar, and Fred.

Hmm anything else?

Woosley's "Eyes Cream" is hillarious.. Crepe is what they said, but give the translator the right to insert a joke here and there.

Your translation is good though... so don't get me wrong, I am not a hater, just keep in mind that sometimes you don't need to change things Woosley did just for the sake of changing them, (ie.. your take on Mt. of Woe.), you don't need to cram every little niuance of the Japanese into English... (such as datte becoming "you say" or "tteka" into "or something")  and don't be afraid to add your own flare to it now and then.

Peace 
 
 

41
Rad Racer FTW

42
Polling / Re: Masamune or Grandleon?
« on: December 09, 2008, 10:16:16 am »
I chose Grandleon simply because the sword doesn't look like a Japanese sword and it's meant to be weilded by a midieval knight.

Something more like Excalibur would have been cool.

Haha... can you imagine the kids being called Exca and Libur?

The two name thing is not good if you had no idea what you were doing, you might name the legendary sword something like Billyjim

43
Polling / Re: If you could change Chrono Cross, how would you do it?
« on: December 09, 2008, 10:10:46 am »
Man oh man where do I start.

1.  Limit the game to maybe 10 or so characters.  My pick would be

Serge, Kid, Glenn, Karsh, Zoah, Leena, Norris, Radius, General Whatshisname, The mustache boat guy, and the Mermaid.  (Have not played the game in a while...)  I'd say pick a whole set of new characters related to the first game, (Schala, Glenn, Crono and Marle's son, yada yada) but then the game wouldn't be Chrono Cross  let's work with the existing set.

2.  Double techs for all and Triple Techs for all with Serge.

3.  Battles take place without switching to a new screen.  (on the world map) a la Chrono Trigger

4.  Battle system is fine, but can I please have experience and levels?

5.  Eliminate the accents!  This is stupid!

6.  Voice acting for key scenes.

7.  A less convoluted plot.   Compare:  Chrono meets a girl at the Milennial Fair and and takes her to his friend's teleportation exhibit when something goes terribly wrong.  The girl is transported into the past and Crono follows her to save her.  Crono and his friends figure out how to travel through time and discover that they must change the past to prevent a bleak future from occuring.  EASY!

Compare with:

Serge goes to a beach to collect seashells to make a necklace for his girlfriend when something goes terribly wrong!  He is transported to another dimension, similar to his own in many ways but with subtle differences.  For Serge, though the difference is major, as Serge died in this other reality.  Suddenly there's this mysterious girl with a funny accent who finds him and decides to tag along with no motivation.  They are for some reason going to search for the frozen flame, but we aren't really sure why.  Serge meets a lot of friends, including Dogs and aliens and mermaids. They go on lots of quests to do things that aren't clear as to why they are doing them.  There's nice music.  In the end you find out that the whole world in this game isn't real, it's made by a computer called fate, which controls everything, and that includes the people in the world.  This game is somehow connected to Chrono Trigger but we aren't really sure how other than that the funny girl is supposed to be Schala's clone and you have to play a song to set her free from Lavos.

Ah, this is too much.

Here's a better fix...

1.  Change the name to something that doesn't contain Chrono in it, and remove all the references to Chrono Trigger.  How about Beachwarper or something?

44
Chrono Compendium Discussion / Retranslation Suggestions
« on: December 09, 2008, 08:48:36 am »
Is this the thread to discuss the retranslation http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation?

I'd like to talk to the translator.  While I admire you for your hard work in translating this for no money, and I too admit that Woosley's translation was full of errors and lots of stuff was left out.... There are some issues with the translation fixes you made.

I realize you want to get the full meaning of what is going on in the Japanese text, but your translation often reads like it is a translation of Japanese.  In fact, from reading your English, I can pick out the exact phrase that was used in Japanese without even looking at it.

An example:

「よう、クロノか!   
 どうした、剣でもならいに来たか?[END]     

"Frog: Yo, Crono!   
What's wrong, have you come to train swords   
   skill in swordplay?       or something?"   

よう is yo?  Yea, I probably would have translated it that way too, or maybe just "Hey" or "Whassup?" either way, you need to be consistent because later we have...


カエル「何ッ!? 
    王がたおれられた、だと?[END]

Frog: What......!?         
The king has fallen, you say......?

Yes, I know... "you say" is in there because of the だと? But people don't talk like that in English... especially if they start their sentences with Yo.

Even "Aw snap!  Da king got his ass whupped?" is more appropriate.

I know that's not what you are going for, but when you translate, you still need the translation to sound like normal speech to the audience.  It simply doesn't flow right. 

That said,... I definately admire all the work you put into it, you fixed most of the major issues that the Woosley translation was lacking in... especially the One of you is close to someone who needs help line.  I was thinking like WTF  I already did all the optional stuff!  Who's left?  I always assumed it was refering to Marle's dad.


More suggestions for names... if I had done it.. Well I didn't do it, so i am not complaining, but hear me out.

Janus is not Jyaki, he's Jacky.  Schala is Sarah.  Just in the same manner that Seiraa Muun is Sailor Moon in English.

That said, if you are going for a more exotic name (which is why I think Woosley picked Schala and Janus) then Jyaki and Sara sound fine... but why bother changing Woosley's names in the first place?


 マール (MAARU) I'd have done it as "Maryl".  Marle read in English is too ambiguous.  Is is Marl? Is it Marlay? Is it Marlee? "Marle" only works if read phonetically in which case it still doesn't look like "マール", rather  "マーレ"

エイラ (Eira)  I've always thought her name was アイラー in Japanese until I actually played the Japanese cart once.  Ayla looks like that.  EH-LA might have been good  (for stereotypical caveman names like Zok, Boff, ROGG, etc).  Not a biggy though.

ROBO... this is going to make people angry I know.. But they named him Robo because of the Japanese convention of taking foreign words and shortening them.  EAAKON insteand of Air Conditioner (EAA KONDISYONAA), PASOCON instead Personal Computer (PASONARU KONPYUUTAA).  English abbreviation for Robot is BOT!  I'd have named him BOT.... 

Crono... sigh.. They should have allowed 6 characters so we could name him Chrono.  Kurono.. We should have named him Blacky  haha just kidding.

Lucca is fine, but in Italian versions of the game, that would mean her name is LUCHA.

BOSH TOSH GASH or whatever they are in JApanese... 
I understand what Woosley was doing here.  BOSH TASH AND GOSH are kind of names that aren't clearly recognizable to a Japanese audience, who would be used to non Japanese names like JAMES TIM NICK AND ROBERT...  But they sound stupid in English, not exotic.  Gaspar Balthasar and Melchior might not have been my pick, but they are certainly better than transcribing those names.  Leonardo, Michaelangelo, Raphael?  Sure why not.. That's as good as Woosleys...

Slash Ozzie and Flea.  Hehe, Slash is Slash because he Slashes stuff with his sword.  That's really the only one that makes sense.  Flea?  I don't think the bassist of Red Hot Chili Peppers is a crossdressing gayish man.  Ozzie Osbourne isn't a bumbling idoiot who can't do anything right either...  Hmm... this one is difficult.  It's hard to capture the niuance of MAYONE...   Slash, Flash and Crash might have been my choice for a retranslation.  or maybe Cutty , Strutty, and Nutty.   Naming them after condiments is silly in English though.


Masa and Mune.. this I always thought was so stupid because the sword isn't a Japanese sword, and because when you render it as Masamune in English, people say "Massmoon!"  I'd have gone with Exca and Libur before Masa and Mune.    I never saw the problem with Grand and Leon either. 

Doreen.. I don't know if anyone's every gotten this but me, but I always thought it was supposed to sound like the English word "Dream" having been written in katakana.  ドリーム... change the mu to an n and it's ドリーン it makes sense cuz she is always talking about dreams.  I might be digging deep on this one, but I might have done it as DREAN.

Why would someone name their kids Masa, Mune, and Doreen?  That's like ... Falcondra, Locquindar, and Fred.

Hmm anything else?

Woosley's "Eyes Cream" is hillarious.. Crepe is what they said, but give the translator the right to insert a joke here and there.

Your translation is good though... so don't get me wrong, I am not a hater, just keep in mind that sometimes you don't need to change things Woosley did just for the sake of changing them, (ie.. your take on Mt. of Woe.), you don't need to cram every little niuance of the Japanese into English... (such as datte becoming "you say" or "tteka" into "or something")  and don't be afraid to add your own flare to it now and then.

Peace

Pages: 1 2 [3]