Chrono Compendium

News and Updates => The Great To-Do List => Topic started by: ZeaLitY on October 01, 2009, 12:33:31 pm

Title: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on October 01, 2009, 12:33:31 pm
Chrono series publications are predominantly in Japanese, and many of them lie untranslated. A list of items requiring translation appears at:

http://www.chronocompendium.com/Term/Material_Requiring_Translation.html

Bounty points:

Translated Text (CTP) (undecipherable portions from earlier builds) - 3000 points
Chrono Trigger V-Jump Preview Video 2 Interviews - 6500
Chrono Trigger OAV Manga (not yet scanned; may not be worth it anyhow or impossible to find) - 80000
Chrono Trigger DS Original Soundtrack Liner Notes - 4000
Chrono Trigger Ultimania Portions - 6300
Chrono Trigger V-Jump Player's Guide Stuff - 10000
Chrono Cross V-Jump Preview - 4000
Chrono Cross Ultimania Selected Pages - 18000
Chrono Cross Missing Piece Selected Pages - 10000
Chrono Cross Bandai Card Game - 2000
Chrono Cross OST Liner Notes Remaining - 2000


Completed

Chrono Cross Demo Dialogue - 2000
GenesisOne - Chrono Trigger Gamest Coverage - 8000
kobun20 - Chrono Trigger - Character Library - 3000
Lorenz - EGM dialogue in screenshot - 500
Lorenz - July 15 and 16, 2003 - Interviews with Takashi Tokita concerning "Chrono Trigger 2" - 500
Lorenz - Chrono Cross OST Liner Notes - 3000
GlitterBerri - Unique dialogue in some V-Jump 2 interview scenes and captions - 500
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ONSLAUGHT on October 07, 2009, 10:08:14 pm
I know it's a long stretch, but I know a few people who may be able to help, whether it's as a friendly favor, I pay them, whatever, who speak and I believe read Japanese as well. And if they don't I'm positive they know some people. No guarentees, no hope risings but it's still worth a shot.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: KebreI on October 08, 2009, 12:25:14 am
My universities Japanese club could do some of this perhaps...

EDIT: They want pay(which is fine), about 75 just for the Ultimania. Little out of my spare cash at the moment.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZaichikArky on October 09, 2009, 07:38:07 am
I've started working on the liner notes - http://www.chronocompendium.com/Term/File:SQEX-10167_bk_inside_0102.jpg.html at a snail's pace. It may be too difficult for me, but somehow, I'm getting enjoyment from it because I get to learn more about Yasunori Mitsuda. I still can't believe that he was only 20 when he started working on CT's soundtrack. That's unbelievable. I remember reading something somewhere that he stressed himself out too much and Uematsu had to do some final tracks.

I think that I will try my best to finish this short essay by Mitsuda regardless of whether it's going up on the site or not. It's just hard not to ask Japanese people I know to help me because I like games and puzzles, and translation is just like a massive logic puzzle to me. Too bad I suck at logic puzzles... what a way to get better XD.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on December 08, 2009, 11:05:03 pm

Um...

What exactly do bounty points go towards (in terms of the member doing translation material)?

I know a couple of Japanophiles who'd probably like to translate this material.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on December 08, 2009, 11:21:07 pm
Just the ranks, though if someone is particularly helpful, they'll achieve Guru of Time.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: kobun20 on December 09, 2009, 09:45:12 pm
Hey guys. This is my first post, niceta meetcha!

I'm a fan of this site, so I thought I'd contribute this here for everyone. I've picked up Chrono Trigger DS recently, and it inspired me to go ahead and translate the BS Chrono Trigger Character Library, using the English names from the DS version. Except in a few places where the text was discussing the Japanese names, in which case the J-name was explained in brackets to help make sense of things. Enjoy!
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on December 09, 2009, 09:48:44 pm
Thanks a ton! What a fantastic gift to just show up out of nowhere. I'll take it off the requiring translation page, award points, etc. in a bit, as I'm locked up on this take-home final right now.

Thanks so much!
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on December 10, 2009, 04:07:31 am
Ahahaha...why didn't we ever think to check the Azala entry while trying to determine her gender? This, not Chrono Trigger DS, is what definitively establishes it as female. We should have checked it...
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: utunnels on December 10, 2009, 04:27:22 am
 ja.wikipedia.org (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%AC%E3%83%BC#.E5.8E.9F.E5.A7.8B.E6.99.82.E4.BB.A3.E3.81.AE.E3.82.AD.E3.83.A3.E3.83.A9.E3.82.AF.E3.82.BF.E3.83.BC) said in CTDS's English script, Azala is called a she.
Quote
DS版の英語設定ではアザーラを指して「she」と呼ばれるため、女性と思われる。
That means it is the only place Azala's gender was metioned?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Vehek on December 10, 2009, 04:33:19 am
Well, one should consider that the use of "she" for Azala by kobun20 might just be for convenience. The original entry doesn't seem to indicate a gender from what I can tell.

A very minor detail (I noticed this a while ago) that was in the Character Library that we learned about recently is the "Gold Shield" name origin.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: kobun20 on December 10, 2009, 10:00:33 am
Sorry, my bad. I used "she" because the English DS version that I was working from said it was so, not because the Japanese CTCL profile used it. I didn't realize it was still in question whether Azala was a he or a she, or I would have used "it," and I guess for Nizbel and Atropos as well (bein' a robot and all). Japanese is renown for its often lack of gender specific pronouns, but it was getting tiresome calling all the monsters "it"s. I didn't mean to mislead anyone or get false hopes up, so my apologies.

I guess in retrospect, I should have put the Japanese text alongside the translation, and maybe make some translation notes or something to address questions. I certainly should have spell checked, too (but I figured every other weird enemy and place name would come up and I didn't want to deal with it). While I'm mentioning stuff, I tried to pull monster quotes from the DS English script, but I wound up using the SNES script from the Chrono Compendium's Game Scripts page for Masa & Mune, Heckran, and Golem Overlord's lines, not wanting to skip through the game just to try and get to those points again and check. But if someone else wants to, feel free to correct my mistakes.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on December 10, 2009, 10:06:00 am
Oh, it's okay; it was pretty much settled. Yeah, we'll probably put each description on each encyclopedia page for the mosnters/characters.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on December 13, 2009, 05:50:44 pm

I'm starting translation work on the "Gamest Coverage" pages.

Hope you like them when they're finished.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on December 29, 2009, 11:01:43 pm

Took longer than expected due to Christmas (I still enjoyed it).

Anyways, here's the Gamest Coverage Translation, captions and all.

Enjoy! :D

Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: FaustWolf on January 01, 2010, 02:02:32 pm
Wow, Genesis! Did you translate this all by yourself, or with help from friends?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Cherenkov on January 01, 2010, 11:19:42 pm
Hello, I've been looking at this site for quite a while and appreciate its content.  I lived in Japan for several years and can speak Japanese, and can read it so-so.  Even better, my wife is Japanese, although her English is still somewhat lacking (we are now in the USA).  We mostly speak Japanese together, and if the two of us worked together we could translate anything from Japanese to English.
She hadn't played Chrono Trigger in the past, and only in the last few weeks have we been playing the Japanese Playstation version together.  She is loving the game, and while looking up various things about the story online, I re-discovered this site.  She was reading through the various Japanese interviews under the section "Material Requiring Translation", and found them interesting.  I wanted to see if Zeality was interested in us trying them out.  Maybe Zeality could send a private message to discuss the finer points of how would want them done?  For example, put the whole thing in a text file, with the Japanese sentences one-by-one followed by English sentences?  Try to put them into PDF format?  We haven't translated before, other than for our own private uses.  So I don't know the standard procedures for this.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on January 03, 2010, 12:19:26 am

I invited the services of twin Japanophiles who majored in the Japanese language.  Looking at them, you couldn't tell, but they can sight-read kanji and speak fluent Japanese.  It's amazing.

So yeah, I used their services to get the Gamest Coverage translation, so technically the bounty points would go to them (if they had an account here, that is).

Man, I wish I could do what they can do.  *Sigh* Oh, well.

At least now it reveals the mystery as to the short plot of 20-30 hours:

Extended graphic renditions of varying motions and emotions of characters and monsters in battle mode!  The cartridge could only take up so much space, after all!  Ha ha ha ha ha ha! :lol:
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on January 03, 2010, 01:28:40 am
Just now seeing this. It's huge. I'll try to get an update going, but I have some music updates to make, too...
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on January 11, 2010, 10:11:29 pm

That's fine.  Take your time.

This month will see the new material and the solving of one of the biggest mysteries of CT's short plot.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on January 24, 2010, 05:34:59 pm

Um...

Not to sound impatient, but when's the next update?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on January 24, 2010, 07:57:06 pm
Probably the end of January.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: idioticidioms on February 10, 2010, 05:38:32 pm
Just curious... I know this is a Chrono community and whatnot, but would you guys be willing to do translations on other things as well? There are still a good amount of great SNES RPG's that haven't been fully translated or haven't even been started on and I was curious what your take would be on working on some of them.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GenesisOne on February 13, 2010, 06:27:55 pm

I do believe it's high time another update is due...   :D

and it's almost time to bring in the entries for the Winter Fragments Contest and judge them.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: GlitterBerri on March 04, 2010, 06:49:58 am
Just curious... I know this is a Chrono community and whatnot, but would you guys be willing to do translations on other things as well? There are still a good amount of great SNES RPG's that haven't been fully translated or haven't even been started on and I was curious what your take would be on working on some of them.

What sort of material are you thinking of? I have a game translation site at www.glitterberri.com and I might be interested in taking something on if you have anything of interest. I'm not sure Chrono Compendium is the best place to ask about other games, but it wouldn't hurt to make a list of what you have in mind.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: idioticidioms on March 04, 2010, 07:06:38 am
I was thinking of the unfinished projects started by Dejap and noprogress that they started on DQ 5 and 6, mainly, Dark Kingdom is still lacking translation and I'm not sure there is a team working on it, yet, Dragon Knight 4, Elfaria II, Ruin Arm, Silva Saga II, and Soul & Sword. All for SNES.

As far as I know, the gaming companies don't have an issue with people simply translating their games. It's more when they start making their own games out of the copyrighted stuff.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Nagareochiru on August 12, 2010, 06:47:47 am
Greetings, all. I grew up with these games, and only recently have I been able to get back to them for a go in the original language. I completed Chrono Trigger DS the other day, but I wondered if there wasn't something I missed when making a vocabulary list from the game (one of my favorite study methods, when approached cautiously). In so doing, I searched for resources online and stumbled over the Compendium, which naturally made me wonder why I ever bothered looking anywhere else for encyclopedic knowledge of CT and CC.

As I perused these halls (finally remembering to go get the Gold Rock I'd forgotten), I noted the drive for translation help. Equipped with a couple years of Japanese from college (and perhaps too much confidence in its usefulness), I sent an e-mail inquiring about providing what meager aid I can. Since I've gotten no word in the two days since then, I supposed it was a problem of channels and thought a forum post (my first, 0MGR0FLCOPTERN00B!!1!) might be the more convenient way to speak up.

I've attached two compressed folders full of text files. One set goes with the Ultimania character profiles; the other goes with pages 408-410. I didn't make much use of references, so the names and in-game text are almost certainly different than what made the official cut. It should be pretty intelligible, but let me know if you think I should make edits. I also don't claim I was 100% consistent from file-to-file, although I tried. I worked on these in a pretty helter-skelter fashion. I must stress that I'm still a long way from fluent, so I encourage peer-checking to let me know whether I'm up to snuff. If so, I'd be more than happy to do more as I am able.

Thanks for maintaining such a great resource.  :)
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on August 12, 2010, 10:12:23 pm
That looks fantastic. Yeah, I haven't had time to update the site in forever, so I haven't been able to check the e-mail as often as I should.

We'll absolutely take your help. I'll get those pages removed from Material Requiring Translation and add your work soon.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Nagareochiru on August 13, 2010, 03:18:50 am
Righteous.

Since the sprawling text files there seem a little inelegant to me, I think I'll test using GIMP or something to transfer the text onto the page itself. There's definitely a size trade-off, but it might be "cleaner" to keep the main content on the page and include a separate text file only for footnotes.

For the short-term, I'll Anglicize the four new bosses' profile pages and as many of the "secrets" pages as I can.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on August 13, 2010, 02:14:43 pm
Great. Material Requiring Translation is like, besides contacting Kato for an interview, our true last great work to be done here at the Compendium.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: idioticidioms on August 13, 2010, 09:49:30 pm
Seeing as how Squeenix has squashed just about every other great project that's been tried... I'd boycott the company if they didnt put out such good games.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Nagareochiru on August 17, 2010, 06:49:49 am
I've got more than half of the pages more or less translated, so I took a break to mock up an edited version of one page. Good idea in theory, I think, but.... Two things I've found out: I'm not good enough at image editing to make them look decent after I've inserted the text; and I'm not keen on the notion of spending much time on what amounts to a convenience. I've attached a bit of the incomplete page, mostly for the lulz.

 :picardno

Anyway, I should have the Shades, Dalton and Dream Devourer texts polished before long. I intended to start creeping through the "secrets" section after that, but if anything else seems more interesting, let me know. I took a look at those pages and found that most contain things that are already known to many players: a guide to the endings, an overview of the art and other galleries, notes on where to use Charm, differences that occur due to different party members' presence, etc.

(Sorry if this double posted--had some connectivity issues.)
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on August 18, 2010, 03:26:31 am
Oh, no problem. This is great.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on August 22, 2010, 09:42:03 pm
Anyway, I should have the Shades, Dalton and Dream Devourer texts polished before long. I intended to start creeping through the "secrets" section after that, but if anything else seems more interesting, let me know. I took a look at those pages and found that most contain things that are already known to many players: a guide to the endings, an overview of the art and other galleries, notes on where to use Charm, differences that occur due to different party members' presence, etc.

Had some time today to go through and add what's been done. For the secrets...if it's something that's common knowledge already, feel free to skip it.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: kobun20 on August 31, 2010, 01:18:29 pm
Hello again. I was killing a little time on the site when the Ultimania pages with the concept sketches caught my interest. I decided to do a little image editing with a quick translation of them. Not a professional editing job by any stretch of the imagination, but I hope you guys enjoy anyway.

http://kobun20.interordi.com/img/P584_Idea_Sketch_Ie.jpg (http://kobun20.interordi.com/img/P584_Idea_Sketch_Ie.jpg)

http://kobun20.interordi.com/img/P585_Idea_Sketch_IIe.jpg (http://kobun20.interordi.com/img/P585_Idea_Sketch_IIe.jpg)


Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on September 01, 2010, 12:18:14 am
Damn, you are proof the system works. Thanks so much.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: FaustWolf on September 01, 2010, 06:20:53 am
Wow, it's awesome to have translations of these! kobun, what font did you use by the way? It's a purty font.

Jeez, I can't get over how much early Magus looked like something out of Kato's Ninja Gaiden universe. Gives me the chills to see how one work flowed into another like that.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: kobun20 on September 01, 2010, 09:15:47 am
The font is called Manga Temple, it's available for free download at blambot.com (http://www.blambot.com/fonts_dialogue.shtml). It seemed appropriate.

I love concept sketches, it's like looking into a world that could once have been.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on September 01, 2010, 07:28:22 pm
Good news: someone translated all of the Chrono Cross cards, except for the rules card (which is still in progress). I'll get these added ASAP.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 16, 2011, 05:18:11 am
I have been going over the "Great to-do list" and noticed that the CTU images still needed translation. I remember doing a couple of them, but did anyone ever receive them? Or have they already been taken care of? Below is an old link to an old sample.

http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/p524-525scanlation.jpg
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on January 17, 2011, 12:53:03 am
Hm, if they're still on there, we definitely haven't gotten translations for them yet. Do you still have the original files?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Mr Bekkler on January 17, 2011, 01:06:41 am
Hello again. I was killing a little time on the site when the Ultimania pages with the concept sketches caught my interest. I decided to do a little image editing with a quick translation of them. Not a professional editing job by any stretch of the imagination, but I hope you guys enjoy anyway.

http://kobun20.interordi.com/img/P584_Idea_Sketch_Ie.jpg (http://kobun20.interordi.com/img/P584_Idea_Sketch_Ie.jpg)

http://kobun20.interordi.com/img/P585_Idea_Sketch_IIe.jpg (http://kobun20.interordi.com/img/P585_Idea_Sketch_IIe.jpg)




Gaspar looks like David the Gnome on drugs.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Boo the Gentleman Caller on January 17, 2011, 02:17:32 am
Further proof that Gaspar was originally planned on being the 8th character... His prototype was one of the eight original proto-characters of Chrono Trigger (as seen in Kobun's picture, as commented on by Mr. Bekkler).
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: utunnels on January 17, 2011, 02:34:17 am
Yeah, I thought he was Melchior at first...
#-------------------------------------------
BTW, why "Wise Man" instead of "Sage", which sounds more natural.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 17, 2011, 04:45:32 am
Hm, if they're still on there, we definitely haven't gotten translations for them yet. Do you still have the original files?

Yes I believe so. I can repost them this afternoon as JPEG attachments or whichever is more user friendly. I'll go through all the scanlations I have.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 18, 2011, 06:04:26 pm
Is there anything that anyone wants to see translated that has a high priority?  Let me know as I got a couple days of free time before the next semester starts up next week.

If not, I will continue with the Chrono Trigger Ultimania and translate some of the secrets section, the Masato Kato inteview, the Mitsuda interview OR some of the Chrono Cross Ultimania.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 24, 2011, 06:33:33 pm
Done! Links provided as well as image imbeds...

Quick heads up... I am beginning the Kato interview. Maybe it will yield some promising information, non?


(Time's Eclipse with Magus commentary)
http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/page408translationedited2.jpg
(http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/page408translationedited2.jpg)


(second page of Time's Eclipse)
http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/page409translationedited.jpg
(http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/page409translationedited.jpg)


(Once-King Dalton, Dark Crono, and enemies)
http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/p524-525scanlationedited.jpg
(http://i132.photobucket.com/albums/q3/GUILE22/p524-525scanlationedited.jpg)
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Mr Bekkler on January 25, 2011, 02:35:38 am
"an enormous power power flows"
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 25, 2011, 02:43:44 am
"an enormous power power flows"

 :picardno :picardno :picardno :picardno :picardno

I will fix this after classes tomorrow. I looked over everything again and it looks like everything else is ok. Thanks for letting me know Bekkler!
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Mr Bekkler on January 25, 2011, 02:48:44 am
:lol: no problem! I actually think that's an awesome quote, assuming something can power-flow.

To have just one single error on the whole thing, and for it to be so funny, while the rest of it is damn perfect, you are some kinda awesome Magus22.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 25, 2011, 05:15:05 pm
Thanks bro!!

And it is fixed! Again, good catch. I should I hire a proofreader (seriously). Translating can really be tedious sometimes.

Since there is not a lot of activity here, I think I will post them in the bounty forum for CTU images.


EDIT: Well... there doesn't seem to be one at the moment.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: FaustWolf on January 25, 2011, 05:28:34 pm
Thanks for getting this translated, Magus! Hang on tight, I'm sure it'll be archived as soon as possible.

In the meantime, the text looks a bit hard to read for me. Do you happen to have any larger versions of the images on hand, or is anyone else seeing really small text?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 25, 2011, 05:38:50 pm
Thanks for getting this translated, Magus! Hang on tight, I'm sure it'll be archived as soon as possible.

In the meantime, the text looks a bit hard to read for me. Do you happen to have any larger versions of the images on hand, or is anyone else seeing really small text?

That's odd... it won't let me post anything bigger than that. Did you try the direct link? It allows partial zoom, but actual pixels are not displayed. It may work if the file is downloaded/saved and then opened in an image viewer like photoshop or MSpaint.


page 408 should be 1365 x 2315 pixels

page 409 should be 1395 x 2405 pixels

page 524-525 should be 3288 x 2454 pixels

If worse comes to worse I'll MegaUpload them :franky
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: FaustWolf on January 25, 2011, 07:56:29 pm
Oh, wow, yeah, looks like Photobucket's putting some limitation on the resolution. Even downloading page 408 gives me a 603x1023 pixel image. I'm still not sure if it might have something to do with my browser settings, but a zip or rar file upload containing the images might be best.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Lady Marle on January 26, 2011, 01:04:59 am
I just received two Chrono Trigger Doujinshi's I'll be scanning shortly. One is MagusxMarle the other is a series of mini doujinshi's revovling mainly around MarlexCrono
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Magus22 on January 27, 2011, 02:43:43 am
Oh, wow, yeah, looks like Photobucket's putting some limitation on the resolution. Even downloading page 408 gives me a 603x1023 pixel image. I'm still not sure if it might have something to do with my browser settings, but a zip or rar file upload containing the images might be best.

Agreed. I can zip the 3 images together tomorrow afternoon (fortunately i have morning classes).

A quick update on the Kato interview: I have all the questions translated along with the responses by THE MAN (no not Johnny). My next task is to compile all the info and to make sure the sentences are clearly understood from the translation process.

I just received two Chrono Trigger Doujinshi's I'll be scanning shortly. One is MagusxMarle the other is a series of mini doujinshi's revovling mainly around MarlexCrono

If no one volunteers to take this, I may be able to help. Thanks for contributing Lady Marle!!

 
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Vehek on December 01, 2011, 06:14:47 pm
This isn't really a translation (don 't have the knowledge to actually translate it), but I wasn't sure whether to put this here or in the analysis forums.

I was looking at the Chrono Cross character relations chart yesterday. Here are some character connections I don't think are stated in the game.
I also learned that someone named チーボ (Chibo?) is in love with Kiki, but it turns out Kiki mentioned him in the Japanese version, but not in the English version.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on December 02, 2011, 05:39:20 am
Interesting. Thanks for the information.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: raybackjoe on March 02, 2013, 04:29:22 pm
I understand it's a long stretch, but I understand a few individuals who can be able to aid, whether or not it's as a friendly favor, I pay out them, the, who speak and I believe study Japanese too. And additionally if they don't I am positive the couple understand some individuals.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: milkjamjuice on April 15, 2013, 11:52:22 am
I just got cracking on my super adventure: translating the Chrono Cross Ultimania.  Perhaps Trigger after that.  It'll take forever but hey, better than never!
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Sauzer on April 21, 2013, 08:41:25 pm
I spent the afternoon doing a scanlation of the first Gate (so the first 6 or so pages) of the Nuumamonja manga.  The text is not that hard to translate but the labor of whiting out and formatting is a lot more than I expected.  I am looking at this as a learning experience (my Japanese is ~N2 at best), so I have no problem with doing this as a long-termish project (MAYBE a page or two a day).  Before that though, I just wanted to clarify - nobody else has done/is doing this, right?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on April 21, 2013, 10:10:59 pm
Yeah, no one's touched Nuumamonja. Glad to have you aboard!
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: ZeaLitY on September 11, 2013, 01:21:00 pm
I'm removing this from the to-do list:

===Chrono Trigger (DS)===

<pre>・光田康典(サウンドディレクター)




(要約)

 今回のお話を聞いたとき、「やっと来た!」という感じでしたね(笑)
もちろん自分のデビュー作であるといったこともありますが、今プレイしても非常にクオリティの高い作品
ですし、内容の深いゲームです。だから、今の子供達に遊んでもらったらどんな風に感じるのか、
実は気になっていたのです。そうした意味で、本当に嬉しいニュースでしたね。

 スーパーファミコン版制作当時は、数えきれないほどの想い出が甦ってきます。
ずっと曲が書けずにスランプに陥ったり、胃潰瘍で病院に通いながら仕事したり、ハードディスクが
急に壊れて40曲近くのスケッチがなくなったり…あ!ネガティブなことしか思い出さないですね(笑)
でも、最後に開発者全員が集まってエンディングを観たときはさすがに泣いてしまいました。僕の他にも
感極まっていたスタッフもたくさんいましたね。そんな開発者の想いがたくさん詰まったゲームなんだな、と
思います。

 今回のニンテンドーDS版では、スーパーファミコン版の音をできるだけ再現するように作ってもらいました
ので、きっと満足して頂けると思います。初めてプレイされる方も、当時を振り返りながらプレイされる方も、
ぜひ楽しんで頂けたらと思います。

                                                   (2008)</pre>
~

This has already been translated: http://www.chronocompendium.com/Term/July_2008_Weekly_Famitsu_Interview_with_Yasunori_Mitsuda.html
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Kodokami on September 11, 2013, 01:28:01 pm
He lost over 40 WIP tracks? No wonder he was so stressed. But thinking about those tracks, Chrono Trigger could have turned out sounding very differently.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Sauzer on April 20, 2014, 08:15:39 pm
I spent the afternoon doing a scanlation of the first Gate (so the first 6 or so pages) of the Nuumamonja manga.  The text is not that hard to translate but the labor of whiting out and formatting is a lot more than I expected.  I am looking at this as a learning experience (my Japanese is ~N2 at best), so I have no problem with doing this as a long-termish project (MAYBE a page or two a day).  Before that though, I just wanted to clarify - nobody else has done/is doing this, right?
Literally a year later so I figure I owe a post.  In the long tradition of internet fan translations, this has taken a lot longer than I expected.  The translation is actually long done - it's the actual image-editing which I have yet to finish.  The reason for that is primarily one of motivation, as image fiddling is tedious compared to reading.  I have a newfound respect for the scanlation teams that pump these things out in days and weeks.  Still, I wanna finish this one myself.

Gotta say in advance though, the relevance to Chrono scholars is probably nil.  I do however really wish this story were the canon because it's hilarious.

e: I am now seeing (http://www.chronocompendium.com/Term/Material_Requiring_Translation.html#Chrono_Trigger_OAV_Manga) somebody has already done up through gate 3?  Yikes, that stinks.  I wouldn't have bothered had I known.  :P
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Kodokami on April 26, 2014, 12:34:50 pm
These things take time, so no worries. Did you have just the first Gate translated?

Maybe someone else can volunteer to do the image editing if you don't feel up to it?
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Sauzer on April 27, 2014, 01:54:07 pm
Perhaps - before I trailed off I had already done about a third of the pages completely, and it's not really THAT time-consuming.

Problem with just giving it up to someone else now is I actually have already spent the time to pre-blank every page and the resulting photoshop work files are like 700MB total, haha. 

I'm going at a good clip again so I really would like to just go ahead, but if I find myself slipping I'll just upload what I have done and let someone else finish adding in the script.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Reld on July 03, 2020, 12:17:01 am
Not sure if this is really the right place to post this, but I tried translating the two Next Gate Part 8 pages with all of the prototype screenshots. http://imgbox.com/1Zxw9rRW (http://imgbox.com/1Zxw9rRW)

I don't really know much Japanese, so it's pretty much just a machine translation. I used DeepL (which gives surprisingly good results) and cross-referenced with Google Translate. I don't think there's really any new info here, but I'm fascinated by all of these old shots so I wanted to see what the text said about them.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Boo the Gentleman Caller on July 03, 2020, 08:36:31 am
Oh wow, Reld! What a find -- and thank you for not only sharing and translating!!!

Also, welcome to the Chrono Compendium. Or as we say in these parts, welcome tot he party!
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Reld on July 03, 2020, 10:43:31 am
Thanks, Boo. Just to clarify though, I can't take credit for the find. The untranslated pages are already on the Material Requiring Translation page under "V-Jump Magazines". They are curiously missing from the Chrono Trigger OAV Manga page though. These are Part 8/February 1996.
Title: Re: Material Requiring Translation
Post by: Kodokami on October 11, 2020, 03:13:28 pm
Has the Material Requiring Translation page been updated in a while?